Multimediální lokalizace
Multimediální lokalizace zahrnuje překlad a adaptaci audiovizuálního obsahu pro cílové trhy. Kombinuje jazykové dovednosti s technickými požadavky audiovizuální produkce.
Co zahrnuje tato služba
Pokrýváme celou šíři potřeb v dané oblasti.
Titulky a subtitles
Překlad a synchronizace titulků pro videa, filmy, webináře a online kurzy.
Voiceover a dabbing
Nahrávání mluveného slova v cílovém jazyce s profesionálními hlasovými herci.
E-learning lokalizace
Překlad a technická adaptace e-learningových kurzů (SCORM, xAPI).
Herní lokalizace
UI, dialogy, příběh a kulturní adaptace herního obsahu.
Podniková videa
Lokalizace firemních prezentací, instruktážních a marketingových videí.
Prezentace a webináře
Překlad a adaptace prezentačního obsahu pro mezinárodní publikum.
Průběh spolupráce
Příjem materiálů
Video soubory, skripty, storyboardy a technické specifikace projektu.
Překlad a adaptace
Překlad s ohledem na délku záběrů, lip-sync a kulturní kontext.
Korektura
Nezávislý revizor zkontroluje jazykovou správnost a synchronizaci.
Nahrávání / sazba
Voiceover v nahrávacím studiu nebo sazba titulků do videa.
Finální kontrola
Technická a jazyková kontrola výsledného multimediálního produktu.
Certifikovaná kvalita
- ISO 17100 – překladatelské služby
- ISO 9001 – management kvality
- ISO 27001 – bezpečnost informací
- NDA na každém projektu
Hledáte spolehlivého partnera
pro překlady a lokalizaci?
Pomůžeme vám řídit vícejazyčný obsah bez chyb a bez zbytečných komplikací.
Ozveme se do 60 minut · Bez závazků · Zdarma